14 septiembre 2011

Maravillas de domingo

Paseando el fin de semana, me volví a parar en el mercadillo de libros. Que sí que todos están en alemán, que todavía no me he leído el de Kant (¡Pero es de 1925 y tiene un grabado precioso!) así que por llevar a las visitas a los sitios que más me gustan y meter las narices entre libros usados que siempre es un amor, allí que me fui otra vez.

Y me encontré esto...


Es un libro de sonetos de Louize Labé traducido al alemán por Rilke!! Con más sabor todavía porque fue el regalo de Navidad del 41 de alguien... Y el soneto numero ocho está marcado con un corazón. Me hace una ilusión encontrar historias como estas!!! 


Así que os copio el original, el traducido al español


Vivo, muero: me quemo y me ahogo.
Siento calor extremo padeciendo frío:
La vida me es demasiado suave y demasiado dura.
Tengo grandes pesares mezclados con alegría.

Río y al mismo tiempo lloro
Y en el placer muchos graves tormentos padezco:
Mi bien se va, y perdura siempre:
Me seco y al mismo tiempo reverdezco.

Así Amor inconstantemente me lleva:
Y cuando pienso tener más dolor,
Sin pensarlo me encuentro fuera de pena.

Luego cuando creo cierta mi alegría,
Y estar en lo alto de mi deseada dicha,
Me pone de nuevo en mi primera desdicha.
LOUISE LABÉ
(Francia-1522)
De "Sonetos"
Traducción: Claire Deloup


Buscando por internet encontré que Aurora Luque, que es una poeta que me encanta había traducido un libro suyo sin embargo no me dió la búsqueda para encontrar este soneto en su versión así que nos contentamos con esta. Aquí van, como prometí el original y el germano:


Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;
J'ai chaud extrême en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.

Tout à un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure ;
Mon bien s'en va, et à jamais il dure ;
Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène ;
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être au haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.






Bueno, eso es todo por hoy, espero que lo disfruten!

2 comentarios:

Blanquita de los Bosques dijo...

Que romantico! A mi los libros asi me dan lugar a imaginarme todas las historias que pueden tener detras :D

Ecnil dijo...

¿A que sí? Tengo que descifrar que dice la dedicatoria, pero tiene una grafía tan bonita como indescifrable!!!