04 julio 2011

Hoffnung (Esperanza)

Wenn Du denkst es geht nicht mehr,                               Cuando piensas que no hay nada más,
kommt irgendwo ein Lichtlein her.                                    viene de alguna parte un rayo de luz.
Ein Lichtlein wie ein Stern so klar,                                    Una luz tan clara como una estrella,
es wird Dir leuchten immer da.                                         que te hará resplandecer por siempre.

Wird zeigen Dir den Weg zurück,                                     Te mostrará el camino de vuelta,
den Weg zu einem neuen Glück.                                      el camino a una nueva felicidad
Drum glaub daran - verzage nie,                                      Creo que el tambor -no la desesperación
es geht schon weiter - irgendwie.                                    es aún más fuerte- de alguna manera.


Und mit Willen, Kraft und Mut,                                          Y con voluntad, fuerza y coraje,
wird dann alles wieder gut.                                              todo estará bien de nuevo.
Du mußt nur immer fest dran glauben                              Debes estar siempre atento
und laß Dir nur den Mut nie rauben.                                 y no dejar que nunca te roben el coraje.

Es gibt für alles einen Weg,
und sei’s auch nur ein kleiner Steg.
Es gibt nun mal nicht nur gute Zeiten,
das Leben hat auch schlechte Seiten.

Doch wie bist Du stolz, wenn Du’s geschafft,
aus Sorgen und Nöten - mit eigener Kraft,
herauszukommen, was Du nie geglaubt,
da man Dich sooft schon der Hoffnung beraubt.

Doch die Hoffnung auf ein besseres Leben,
die lasse Dir bitte, niemals nehmen.
Denn wenn Du denkst es geht nicht mehr,
kommt irgendwo ein Lichtlein her.









La última parte no la he traducido a propósito. Bueno, el propósito hace unos meses fue traducirlo todo, pero se quedó así y dado el tinte cursi que estaba tomando hoy he decidido que así es mejor. Es el rollo ese artista de "si sale con barba san antón y si no la purísima concepción"... Y también que es que hay cosas que de manidas no se pueden escribir en el idioma de una. Decirlas vale, porque la palabra dicha tiene la fecha de caducidad casi vencida, pero escribirlas es mucho decir... Yo me entiendo al menos.


Así que nada. Las bailarinas emigran al norte con la calor.


Viele Küsse

3 comentarios:

Anónimo dijo...

eso de buscar la fresca es una epidemia en estos días..

Flor de Sueño dijo...

Espero que ahora que estarás más fresca, revivan las margaritas de tus escritos y podamos leerte a menudo! :)

Iris dijo...

Se busca siempre de lo que no hay, no vaya a ser que se encuentre pronto... Y destos dos días por Graus material tengo. Desordenado, pero saldrá ¡Guapa!