12 abril 2015

LA EXPERIENCIA DE IR DESNUDÁNDOSE. Pilar Baumeister

LA EXPERIENCIA DE IR DESNUDÁNDOSE

Quitarse el abrigo, 
las prendas interiores femeninas 
hacia el final, 
quitarse la envoltura interior 
con sus capas múltiples: 
la capa más externa, 
la más profunda. 
Un desemvolverse infinito, 
hasta que la más secreta 
para todos ya se muestra 
con transparencia absoluta. 

Desenterrada, 
Llevada a la superficie, 
pelada, desabrigada, 
desvestida sin romanticismo, 
desnuda... 
como un paciente en la consulta 
de un médico, 
frustrada e indefensa 
antes del examen, 
nerviosa e insegura 
tras la prisa jadeante de desvestirme 
en un entorno hostil 
en medio de un público indiferente. 

Con las prendas desechadas, 
corporalmente e interiormente, 
y sin embargo carente de vergüenza, 
con el gesto desafiante de un poeta 
en un recital. 
Pero eso sí, hacia el final 
mientras estoy pronunciando el último 
verso, me noto muy confusa, 
llena de timidez, 
con la cara ruborizada 
y sintiendo como un ataque súbito 
la repentina necesidad 
de velos protectores. 





ENTKLEIDUNGSERLEBNIS
  
Ausgezogen 
den Mantel, 
die weibliche Unterwäsche zuletzt, 
die innere Hülle 
mit ihren vielen Schichten: 
die oberste Schicht, 
die tiefste. 
Ein endloses Sich-Enthüllen, 
bis die allen verborgenste 
sich durchsichtig zeigt. 
Ausgegraben, 
an die Oberfläche gebracht, 
geschält, unromantisch entblößt, 
nackt ... 
wie ein Patient beim Arzt, 
frustriert und hilflos 
vor der Untersuchung, 
aufgeregt, unsicher 
nach der Eile des Entkleidens 
in fremder Umgebung, 
inmitten gleichgültiger Zuschauer. 
Ausgezogen 
körperlich und innerlich, 
doch ohne Scham, mit 
der herausfordernden 
Gebärde eines Dichters 
bei einer Lesung. 
Und doch zum Schluss, 
beim Aussprechen des letzten 
Verses sehr verwirrt 
und voller 
Scham, rot im Gesicht 
und mit einem plötzlichen, 
schockartigen Bedürfnis 
nach schützenden Kleidern. 

(Traducción de Pilar Baumeister. 
Extraído de LYRIKBRÜCKEN I, "Atelier Europa“)

No hay comentarios: